Într‑un context multilingv precum cel de la Curtea de Justiție, rolul interpreților este de a vă ajuta să transmiteți celorlalți participanți la ședință un mesaj clar, în mod natural și fluid. În această perspectivă, interpreții pregătesc în detaliu ședința printr‑o studiere aprofundată a dosarului. Iată câteva sugestii care vă vor permite să profitați mai bine de această modalitate de comunicare cu ocazia intervențiilor dumneavoastră:
Este dificilă pentru interpreți redarea în direct, într‑o altă limbă, a unui text citit rapid. Este, așadar, preferabilă exprimarea liberă, fără a citi vreun text, într-un ritm rezonabil și cu dezinvoltură.
Dacă decideți să utilizați un text scris, vă sfătuim să îl trimiteți în avans prin e-mail sau prin fax la Direcția de interpretare. Astfel, interpreții îl vor putea avea în vedere atunci când vor pregăti ședința.
Este de la sine înțeles că:
- textul pledoariei dumneavoastră va fi utilizat numai de interpreți; acesta nu va fi comunicat sau divulgat niciunei alte persoane;
- cu ocazia ședinței, bineînțeles, vor fi fidel interpretate cele expuse oral de dumneavoastră în fața instanței.
Sunt utile chiar și notele scrise de mână; nu ezitați, așadar, să transmiteți interpreților o copie a acestora înaintea ședinței.
Asigurați‑vă întotdeauna că veți reda clar și lent citatele, datele, cifrele, numele, acronimele etc.
Înainte de a lua cuvântul, scoateți căștile, reduceți volumul și îndepărtați‑le de microfon pentru a evita interferențele.
Închideți telefoanele mobile/PDA‑urile.
Decizia de instituire a Tribunalului Functiei Publice al Uniunii Europene
Regulamentul de procedura al Tribunalului Functiei Publice a Uniunii Europene
Modificare a Regulamentului de procedura al Tribunalului Functiei Publice a Uniunii Europene
Tribunalul Functiei Publice/Civil
Lista de verificare cerere introductiva
Lista verificare Memoriu in Aparare
Lista de verificare Sedinta de Audiere a Pledoariilor
Cerere de asistenta judiciara Tribunalul Functiei Publice